手机版 | 你好,游客 登录 注册 搜索
阅读新闻

深圳律师每日法律英语:damages 损害赔偿(金)

日期:2009年05月13日 | 来源:本网整理 |  作者:深圳龙岗律师网 | 字体:

实例:

Suppose you hire someone to build a fence around your house for $500. When that person reneges, you hire someone else to do the job for $600. You are entitled to collect compensatory damages of $100 from the first fence builder.

译文:

假定你雇用一人在你房子周围修筑一栅栏,你付薪水500美元,但后来这个人毁约了,你又雇用了另一个人做这项工作,这次你得付薪水600美元。你就有权从第一个栅栏工人那里获得100美元的补偿性损害赔偿金。

知识讲解:

Damages常译为“损害赔偿金”、“损害赔偿额”,而damage则被译为“损害”、“伤害”、“破坏”。 损害赔偿金主要有以下几种:nominal damages(象征性损害赔偿金)、liquidated damages(预定损害性赔偿,即“违约金”)、punitive damages(惩罚性损害赔偿金)。

一般说来,违约救济的方法(remedy for breach of contract)主要有:monetary damages(金钱赔偿金)、specific performance(特定履行)、injunction(禁令)等。

pain and suffering常译为“痛苦与创伤”,其与“精神损害赔偿金”类似。 “损害赔偿金” 在美国侵权法中通常是表示对经济损失(例如医疗开支、康复开支)以及财产损失的救济,但有时还包括因被告的过失给原告带来的“痛苦与创伤”等非经济损害的救济,但这种补偿金通常会大大超过经济损失补偿金。

例句:

Generally,the court does not seek to punish the wrongdoer but rather to make the wronged party whole through a money award called damages.

现学现用:

英译汉:

The party injured in the accident may be entitled to damages.

录入:深圳龙岗律师网 | 阅读:
深圳龙岗律师事务所-陈志钧律师介绍
如需咨询法律问题,请到“免费咨询”频道留言,律师约2小时即可回复。如有案件委托,请拨打以下电话。
手机号码:180-8888-6636(陈志钧律师)
咨询邮箱:1201222@qq.com
福田地址:深圳福田区深南大道港中旅大厦22~23楼
龙岗地址:深圳龙岗区龙福路荣超英隆大厦A座12楼