手机版 | 你好,游客 登录 注册 搜索
阅读新闻

《法律英语》每日一帖:burglary 夜盗罪

日期:2009年03月16日 | 来源:本网整理 |  作者:深圳龙岗律师网 | 字体:

实例:

The English common law divided crimes into two general categories:felonies and misdemeanors.All common law felonies  were punishable by death.The list of felonies was short:felonious homicide(later divided by statute into murder and manslaughter),arson,mayhem,rape,robbery,larceny,burglary,prison escape,and (perhaps)sodomy.All other criminal offenses were misdemeanors.

翻译:

英国的普通法将犯罪划分为两大类:重罪和轻罪。所有的普通法重罪都可处死刑。重罪的种类并不很多,有重罪杀人(后来依制定法划分为谋杀罪与非预谋杀人罪)、纵火罪、重伤罪、强奸罪、抢劫罪、偷盗罪、夜盗罪、逃狱罪以及(也许有)反自然性行为罪。除此之外,所有的刑事犯罪均属轻罪。

相关讲解:

在法律英语中,有一组与偷盗有关的近义词。theft——“盗窃罪”;larceny——“偷盗罪”,它包括grand larceny(重偷盗罪)与petty larceny(轻偷盗罪)。theft与larceny的界限并不明显,很多情况下可以通用。而robbery则为“抢劫罪”;garroting则是“勒抢罪”(即通过勒住被抢人的脖子而实施抢劫);而抢夺罪可以被译为“forcible seizure”。Burglary 是英美法中一项古老的罪名,传统上被翻译为“夜盗罪”;但也有学者认为,它被翻译为“恶意侵入他人住宅罪”更为准确。Burglar就是“夜盗”“夜贼”的意思。英语中的重罪被称为“felony”,但在不太严谨时也可用serious crime代替;轻罪被称为“misdemeanor”,有时还被译为“minor crime”或“summary offense”。

例句:

Jack,15,is accused of robbing an 88-year-old woman at gunpoint.He has a long juvenile record,including acts of burglary,and brags about the robbery.

翻译:

在遭到盗窃之后,我把所有的锁都换了。

录入:深圳龙岗律师网 | 阅读:
深圳龙岗律师事务所-陈志钧律师介绍
如需咨询法律问题,请到“免费咨询”频道留言,律师约2小时即可回复。如有案件委托,请拨打以下电话。
手机号码:180-8888-6636(陈志钧律师)
咨询邮箱:1201222@qq.com
福田地址:深圳福田区深南大道港中旅大厦22~23楼
龙岗地址:深圳龙岗区龙福路荣超英隆大厦A座12楼