手机版 | 你好,游客 登录 注册 搜索
阅读新闻

深圳龙岗律师网《法律英语》每日一帖:bind 使受(合同、法律、判决等)的约束

日期:2009年02月18日 | 来源:本网整理 |  作者:深圳龙岗律师网 | 字体:

bind 一词的含义比较多,日常用语中表示“捆、绑、镶边、装订、凝固”等。作为法律术语,bind有“使某人负某种义务”的意思,如“为合同或承诺的法律责任所约束”的含义,是一个经常用到的法律术语。

同时,bind一词有多种搭配,如binding agreement(有约束力之合同)、binding authority(有拘束力的法律根据)、binding instructions(对陪审团做的有约束力的指示)、bind over(强令、保释)等。

例句:

I am bound by this agreement.

翻译:

我受这项协议的约束。

例句:

The judement binds John to continue to raise his son.

翻译:

判决责令约翰继续抚养其子。

录入:深圳龙岗律师网 | 阅读:
深圳龙岗律师事务所-陈志钧律师介绍
如需咨询法律问题,请到“免费咨询”频道留言,律师约2小时即可回复。如有案件委托,请拨打以下电话。
手机号码:180-8888-6636(陈志钧律师)
咨询邮箱:1201222@qq.com
福田地址:深圳福田区深南大道港中旅大厦22~23楼
龙岗地址:深圳龙岗区龙福路荣超英隆大厦A座12楼